Ecuador: Constitution of the Republic of Ecuador (partial English translation)
Following are specific provisions from the Ecuadorian Constitution pertaining to the right to life and the right to a healthy environment, as well as the precautionary principle and objective/strict liability for environmental damage. Each excerpt is followed by an English translation.
CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF ECUADOR
Art. 10 - Las personas, comunidades, pueblos, nacionalidades y colectivos son titulares y gozarán de los derechos garantizados en la Constitución y en los instrumentos internacionales. La naturaleza será sujeto de aquellos derechos que le reconozca la Constitución.
Art. 10 - Individuals, communities, nations, nationalities and groups hold and enjoy the rights guaranteed in the Constitution and in international instruments. Nature will be the subject of those rights that the Constitution recognizes.
Art. 12 - El derecho humano al agua es fundamental e irrenunciable. El agua constituye patrimonio nacional estratégico de uso público, inalienable, imprescriptible, inembargable y esencial para la vida.
Art. 12 - The human right to water is fundamental and indispensable. Water is a strategic national asset for public use, inalienable, indefeasible, unattachable and essential for life.
Art. 13 - Las personas y colectividades tienen derecho al acceso seguro y permanente a alimentos sanos, suficientes y nutritivos; preferentemente producidos a nivel local y en correspondencia con sus diversas identidades y tradiciones culturales. El Estado ecuatoriano promoverá la soberanía alimentaria.
Art. 13 - Individuals and communities have the right to safe and permanent access to healthy food, adequate and nutritious food, preferably locally produced and in accordance with their different cultural identities and traditions. The Ecuadorian State shall promote food sovereignty.
Art. 14 - Se reconoce el derecho de la población a vivir en un ambiente sano y ecológicamente equilibrado, que garantice la sostenibilidad y el buen vivir, sumak kawsay. Se declara de interés público la preservación del ambiente, la conservación de los ecosistemas, la biodiversidad y la integridad del patrimonio genético del país, la prevención del daño ambiental y la recuperación de los espacios naturales degradados.
Art. 14 - People have the right to live in a healthy and ecologically balanced environment that ensures sustainability and good living. It is declared to be of public interest environmental preservation, conservation of ecosystems, biodiversity and genetic integrity of the country, prevention of environmental damage and the recovery of degraded natural areas.
Art. 15 - El Estado promoverá, en el sector público y privado, el uso de tecnologías ambientalmente limpias y de energías alternativas no contaminantes y de bajo impacto. La soberanía energética no se alcanzará en detrimento de la soberanía alimentaria, ni afectará el derecho al agua. Se prohíbe el desarrollo, producción, tenencia, comercialización, importación, transporte, almacenamiento y uso de armas químicas, biológicas y nucleares, de contaminantes orgánicos persistentes altamente tóxicos, agroquímicos internacionalmente prohibidos, y las tecnologías y agentes biológicos experimentales nocivos y organismos genéticamente modificados perjudiciales para la salud humana o que atenten contra la 25 soberanía alimentaria o los ecosistemas, así como la introducción de residuos nucleares y desechos tóxicos al territorio nacional.
Art. 15 - The State shall promote, in the public and private sector, the use of environmentally clean technologies and clean alternative energy. Energy sovereignty will not be achieved at the expense of food sovereignty, or affect the right to water. It prohibits the development, production, possession, sale, import, transport, storage and use of chemical, biological and nuclear weapons of highly toxic persistent organic pollutants, agrochemicals internationally prohibited and experimental technologies and harmful biological agents and genetically modified organisms harmful to human health or against the 25 ecosystems and food sovereignty, and the introduction of nuclear waste and toxic waste into the country.
************
Art. 71 - La naturaleza o Pacha Mama, donde se reproduce y realiza la vida, tiene derecho a que se respete integralmente su existencia y el mantenimiento y regeneración de sus ciclos vitales, estructura, funciones y procesos evolutivos. Toda persona, comunidad, pueblo o nacionalidad podrá exigir a la autoridad pública el cumplimiento de los derechos de la naturaleza. Para aplicar e interpretar estos derechos se observaran los principios establecidos en la Constitución, en lo que proceda. El Estado incentivará a las personas naturales y jurídicas, y a los colectivos, para que protejan la naturaleza, y promoverá el respeto a todos los elementos que forman un ecosistema.
Art. 71 - Nature, where life is reproduced and exists, and performs, has the right to exist, persis, maintain itself, and regenerate its vital cycles, structure, functions and evolutionary processes. Any person, community, town or nationality may require the public authority to comply with the rights of nature. The application nd nterpretation of these rights will follow the principles enshrined in the Constitution, as appropriate. The State will encourage the natural and legal persons and groups, to protect nature and promote respect for all the elements that form an ecosystem.
Art. 72 - La naturaleza tiene derecho a la restauración. Esta restauración será independiente de la obligación que tienen el Estado y las personas naturales o jurídicas de Indemnizar a los individuos y colectivos que dependan de los sistemas naturales afectados. En los casos de impacto ambiental grave o permanente, incluidos los ocasionados por la explotación de los recursos naturales no renovables, el Estado establecerá los mecanismos más eficaces para alcanzar la restauración, y adoptará las medidas adecuadas para eliminar o mitigar las consecuencias ambientales nocivas.
Art. 72 - Nature is entitled to restoration. This restoration is independent of the obligation of the State and natural persons or legal compensation to individuals and groups that depend on natural systems affected. In cases of severe or permanent environmental impact, including those linked to the exploitation of nonrenewable natural resources, the State shall establish the most effective mechanisms to achieve the restoration, and take the appropriate measures to eliminate or mitigate adverse environmental consequences.
Art. 73.- EI Estado aplicará medidas de precaución y restricción para las actividades que puedan conducir a la extinción de especies, la destrucción de ecosistemas o la alteración permanente de los ciclos naturales. Se prohíbe la introducción de organismos y material orgánico e inorgánico que puedan alterar de manera definitiva el patrimonio genético nacional.
Art. 73 - The State will apply precautionary measures and restrictions for activities that may lead to the extinction of species, destruction of ecosystems or the permanent alteration of natural cycles. It is prohibited to introduce organisms and organic and inorganic material that can permanently alter the national genetic heritage.
Art. 74.- Las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades tendrán derecho a beneficiarse del ambiente y de las riquezas naturales que les permitan el buen vivir. Los servicios ambientales no serán susceptibles de apropiación; su producción, prestación, uso y aprovechamiento serán regulados por el Estado.
Art. 74 - Individuals, communities, peoples and nations have the right to benefit from the environment and natural resources that allow them to live well. Environmental services are not subject to appropriation, their production, delivery, use and development will be regulated by the state.
******************
Art. 395.- La Constitución reconoce los siguientes principios ambientales:
1. El Estado garantizará un modelo sustentable de desarrollo, ambientalmente equilibrado y respetuoso de la diversidad cultural, que conserve la biodiversidad y la capacidad de regeneración natural de los ecosistemas, y asegure la satisfacción de las necesidades de las generaciones presentes y futuras.
2. Las políticas de gestión ambiental se aplicarán de manera transversal y serán de obligatorio cumplimiento por parte del Estado en todos sus niveles y por todas las personas naturales o jurídicas en el territorio nacional.
3. El Estado garantizará la participación activa y permanente de las personas, comunidades, pueblos y nacionalidades afectadas, en la planificación, ejecución y control de toda actividad que genere impactos ambientales.
4. En caso de duda sobre el alcance de las disposiciones legales en materia ambiental, éstas se aplicarán en el sentido más favorable a la protección de la naturaleza.
Art. 395 - The Constitution recognizes the following environmental principles:
1. The State guarantees a sustainable model of development, environmentally balanced and respectful of cultural diversity, biodiversity and conserving the natural regenerative capacity of ecosystems, and willensure the satisfaction of the needs of present and future generations.
2. Environmental management policies are applied across the board and shall be binding on the part of governments at all levels and by all natural or legal persons in the country.
3. The State shall ensure the active and permanent participation of individuals, communities, peoples and nations involved in the planning, implementation and monitoring of all activities that generate environmental impacts.
4. If there is doubt about the scope of laws on environmental matters, they will apply in the manner most favorable to the protection of nature.
Art. 396.- El Estado adoptará las políticas y medidas oportunas que eviten los impactos ambientales negativos, cuando exista certidumbre de daño. En caso de duda sobre el impacto ambiental de alguna acción u omisión, aunque no exista evidencia científica del daño, el Estado adoptará medidas protectoras eficaces y oportunas. La responsabilidad por daños ambientales es objetiva. Todo daño al ambiente, además de las sanciones correspondientes, implicará también la obligación de restaurar integralmente los ecosistemas e indemnizar a las personas y comunidades afectadas. Cada uno de los actores de los procesos de producción, distribución, comercialización y uso de bienes o servicios asumirá la responsabilidad directa de prevenir cualquier impacto ambiental, de mitigar y reparar los daños que ha causado, y de mantener un sistema de control ambiental permanente. Las acciones legales para perseguir y sancionar por daños ambientales serán imprescriptibles.
Art. 396 - The State shall adopt policies and measures to prevent negative environmental impacts, where there is certainty of harm. If there is doubt about the environmental impact of any action or omission, although there is no scientific evidence of harm, the State shall take effective and appropriate protective measures. The liability for environmental damage is objective. Any damage to the environment, in addition to the penalties, will also involve an obligation to fully restore ecosystems and compensate the affected persons and communities. Each of the actors in the processes of production, distribution, marketing and use of goods or services will assume direct responsibility to prevent any environmental impact, mitigate and repair the damage he has caused, and to maintain a permanent environmental control system. The legal actions to pursue and punish for environmental damage will not be barred by time.
Art. 397.- En caso de daños ambientales el Estado actuará de manera inmediata y subsidiaria para garantizar la salud y la restauración de los ecosistemas. Además de la sanción correspondiente, el Estado repetirá contra el operador de la actividad que produjera el daño las obligaciones que conlleve la reparación integral, en las condiciones y con los procedimientos que la ley establezca. La responsabilidad también recaerá sobre las servidoras o servidores responsables de realizar el control ambiental. Para garantizar el derecho individual y colectivo a vivir en un ambiente sano y ecológicamente equilibrado, el Estado se compromete a:
1. Permitir a cualquier persona natural o jurídica, colectividad o grupo humano, ejercer las acciones legales y acudir a los órganos judiciales y administrativos, sin perjuicio de su interés directo, para obtener de ellos la tutela efectiva en materia ambiental, incluyendo la posibilidad de solicitar medidas cautelares que permitan cesar la amenaza o el daño ambiental materia de litigio. La carga de la prueba sobre la inexistencia de daño potencial o real recaerá sobre el gestor de la actividad o el demandado.
2. Establecer mecanismos efectivos de prevención y control de la contaminación ambiental, de recuperación de espacios naturales degradados y de manejo sustentable de los recursos naturales.
3. Regular la producción, importación, distribución, uso y disposición final de materiales tóxicos y peligrosos para las personas o el ambiente.
4. Asegurar la intangibilidad de las áreas naturales protegidas, de tal forma que se garantice la conservación de la biodiversidad y el mantenimiento de las funciones ecológicas de los ecosistemas. El manejo y administración de las áreas naturales protegidas estará a cargo del Estado.
5. Establecer un sistema nacional de prevención, gestión de riesgos y desastres naturales, basado en los principios de inmediatez, eficiencia, precaución, responsabilidad y solidaridad.
Art. 397 - In case of environmental damage the State will act immediately to ensure the health and restoration of ecosystems. In addition to the appropriate sentence, the State will seek from the operator of the activity that produced the damage the obligations of reparation, under the conditions and procedures established by law. Responsibility also lies with the entity or entities responsible for performing environmental monitoring. To ensure individual and collective right to live in a healthy and ecologically balanced environment, the State is committed to:
1. Allow any natural or legal person, community or human group, such legal action and recourse to the judicial and administrative bodies, without prejudice to its direct interest to get them effective protection in environmental matters, including the possibility of applying measures allowing a preliminary halt to the threat or environmental damage in dispute. The burden of proof on the absence of actual or potential harm lies with the operator of the activity or the defendant.
2. Establish effective mechanisms for prevention and control of environmental pollution, the restoration of degraded natural areas and sustainable management of natural resources.
3. Regulate the production, importation, distribution, use and disposal of toxic and hazardous to humans or the environment.
4. To ensure the inviolability of protected natural areas, so as to ensure the conservation of biodiversity and maintaining ecological functions of ecosystems. The management and administration of natural protected areas will be in charge of the State.
5. Establish a national system of prevention, risk management and natural disasters, based on the principles of immediacy, efficiency, safety, responsibility and solidarity.
Art. 398.- Toda decisión o autorización estatal que pueda afectar al ambiente deberá ser consultada a la comunidad, a la cual se informará amplia y oportunamente. El sujeto consultante será el Estado. La ley regulará la consulta previa, la participación ciudadana, los plazos, el sujeto consultado y los criterios de valoración y de objeción sobre la actividad sometida a consulta. El Estado valorará la opinión de la comunidad según los criterios establecidos en la ley y los instrumentos internacionales de derechos humanos. Si del referido proceso de consulta resulta una oposición mayoritaria de la comunidad respectiva, la decisión de ejecutar o no el proyecto será adoptada por resolución debidamente motivada de la instancia administrativa superior correspondiente de acuerdo con la ley.
Art. 398 - Any decision or state approval that may affect the environment should include timely and comprehensive consultation with the community. The individual consultant will be the State. The law shall regulate the consultation, citizen participation, time limits, the person consulted and the evaluation criteria and objections to the activity subject to consultation. The State values the opinion of communities according to criteria established by law and international human rights instruments. If the consultation process is referred to majority opposition of the community concerned, the decision whether to execute the project shall be taken by a duly reasoned decision of the superior administrative authority concerned in accordance with the law.
Art. 399 - El ejercicio integral de la tutela estatal sobre el ambiente y la corresponsabilidad de la ciudadanía en su preservación, se articulará a través de un sistema nacional descentralizado de gestión ambiental, que tendrá a su cargo la defensoría del ambiente y la naturaleza.
Art. 399 - The state shall exercise comprehensive supervision over the environment and the responsibility of citizens in their preservation, will be built through a decentralized national system of environmental management, which will be responsible for advocacy of the environment and nature.
- Inicie sesión para enviar comentarios

